2006年12月14日

"spill the beans"

 『The Falcon's Feathers』では、Joshという男の子が、Dinkという男の子とRuth Roseという女の子を、理由を告げずに森の中に連れてくる場面があります。蚊が多いし、茂みでうっそうとしているし、Ruth Roseは、これ以上、訳も判らず歩いて行くのがイヤになり、こういいます。
<<<<<
Ruth Rose sat on a log and scratched a bite on her ankle. "I'm not going any farther until you spill the beans," she said.
>>>>>

 "spill the beans"は、直訳すると"豆をこぼす"になってしまいますが、前後から考えると、"秘密を打ち明ける"くらいの意味になるはず、と推測しながら、調べてみました。
 『新英和大辞典&新和英大辞典』には、以下が載っていました。
<<<<<
spill the beans 《口語》
(1) 〔…に〕(通例うっかり)秘密をもらす 〔to〕.
(2) 計画[配列]をくつがえす.
>>>>>

 どうして、秘密をもらすという表現に豆が関わってくるのか気になり、語源を調べられないかと思っていたところ、『The Phrase Finder』で以下を見つけました。
<<<<<
When votes were taken in Greece, white beans indicated positive votes and black beans negative. Votes had to be unanimous, so if the collector 'spilled the beans' before the vote was complete and a black bean was seen, the vote was halted.
>>>>>

 ギリシャにおいて、白い豆は賛成、黒い豆は反対を表すルールのもと、投票が行われていました。全員一致を前提にしているため、投票用紙ならぬ投票豆をこぼしてしまえば、投票は実施する意味がなくなってしまうというものです。本当に、「豆をこぼす」ことが公表してはいけないことをもらしてしまうことを意味していたのですね。

○○出典○○

『The Falcon's Feathers (A to Z Mysteries)』
著者: Ron Roy
出版社:Random House Childrens Books

『EPWING版CD-ROM 新英和大辞典&新和英大辞典』
出版社:研究社

『The Phrase Finder』
URL:http://www.phrases.org.uk/
posted by 作楽 at 00:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 本で見つけた表現(英語) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック