2007年01月10日

"let the cat out of the bag"

 "spill the beans"は、秘密をもらす、という意味でした。これと似たような意味を持つイディオムを見つけました。"let the cat out of the bag"です。

 『新英和大辞典&新和英大辞典』に、以下のような説明が載っています。
<<<<<
let the cat out of the bag
ついうっかり秘密を漏らす.
>>>>>

 直訳すれば、猫を袋から出してしまうという意味なのに、意味は、秘密を出してしまう、になってしまうのです。どうして、猫が秘密なんでしょうか。『The Phrase Finder』で調べたところ、長い解説が載っています。
<<<<<
There are two commonly heard suggested origins of this phrase. One relates to the supposed fraud of substituting a cat for a pig at markets. If you let the cat out of the bag you disclosed the trick - and avoided buying a pig in a poke (bag). The other is that the 'cat' referred to is the cat o' nine tails, which was supposedly brought out of a bag in order to flog sailors.

The first of these at least has the benefit of a measure of plausibility on its side. The cat o' nine tails story is more doubtful. It is reported that the lashes were stored in bags, but the suggested nautical usage doesn't really match the 'disclose a secret' meaning of the phrase. There isn't enough evidence to prove either theory though and the origin remains uncertain.

The first known use of the phrase in print is from a 1760 edition of The London Magazine:

"We could have wished that the author... had not let the cat out of the bag."

There are other early citations in The Times in 1789. The first of these seems to suggest an allusion to the cat o' nine tails origin:

"Sir John Aubrey's passion has got the better of his prudence - he has fairly let the cat out of the bag to scratch the party."

This piece is however followed by another a few weeks later which recounts an attempted swindle involving the sale of government bonds. The exposure of the fraud was said to have "let the cat out of the bag". It seems that people weren't any more sure of the derivation in the 1790s than we are now.
>>>>>

 どうも、語源に関しては、これという決定打がなく、複数の説があるようです。ひとつは、市場で、豚の代わりに猫を入れておいて騙すということが元になっているようです。つまり、猫を袋から出してしまえば、詐欺がばれてしまい、中身を良く見ずに買わせることができなくなってしまうというものです。(当然、豚のほうが猫よりもずっと価値があるという前提だった頃の話だと思いますが。)もうひとつは、cat(猫)は、cat o' nine tails(日本語では、九尾のねこむちと呼ばれる、先が複数に分かれている鞭で、おもに海軍で使われていた)を指し、水兵を鞭うつためにcatを袋から出すことと関係しているという説です。

 前者のほうがもっともらしく聞こえます。後者は、袋に鞭がしまわれていたということですが、この海軍での使われ方と「秘密を漏らす」という意味とがあまり一致しません。どちらにしても、両者、根拠がなく、由来の確実性に欠ける点では同じようです。

 最初にこの慣用句が使われたとわかっているのは、The London Magazineの1760年出版分です。

 "We could have wished that the author... had not let the cat out of the bag."

 他の初期の引用としては、1789年のThe Timesに複数あります。ひとつは、cat o' nine tailsのことをほのめかしていると思われます。

 "Sir John Aubrey's passion has got the better of his prudence - he has fairly let the cat out of the bag to scratch the party."

 この数週間後に、The Timesに国債販売に関する詐欺未遂の詳細が報道されています。その不正が暴かれたことについては、"let the cat out of the bag"という表現が使われています。1790年代では、今以上に、言葉の意味があいまいだったように見受けられます。

 どちらにしても、語源を調べていくと、"let the cat out of the bag"は、良くないことが表面化してしまうような印象を受けるのですが、現代の使われ方において、"spill the beans"と比べて、漏らしてしまう内容に違いがあるのか、興味があるところです。

○○出典○○

『EPWING版CD-ROM 新英和大辞典&新和英大辞典』
出版社:研究社

『The Phrase Finder』
URL:http://www.phrases.org.uk/
posted by 作楽 at 00:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 本で見つけた表現(英語) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック