2018年03月26日

「言葉と発想」

20180326「言葉と発想」.png

伊藤 笏康 著
放送大学教育振興会 出版

逆転の英文法」と同じ著者の本です。こちらでは、わたしが英語で苦手とする冠詞について、発見がありました。内包と外延という概念さえ理解できれば、定冠詞の理解が深まる内容だと思います。内包と外延は、広辞苑第六版で次のように説明されています。

内包……概念の適用される範囲(外延)に属する諸事物が共通に有する徴表(性質)の全体。形式論理学上は、内包と外延とは、反対の方向に増減する。例えば、学者という概念は、哲学者・文学者・科学者・経済学者などの学者の全種類を包括するが、学者という概念に「哲学研究」という徴表を加えると、内包はそれだけ増加し、外延は反対に減少する。

外延……ある概念の適用されるべき事物の範囲。例えば金属という概念の外延は金・銀・銅・鉄などである。

≪the の用法≫

1. 個体を指す場合

外延をあらわす名詞から特定の個体を取りだすというか、指し示すために定冠詞が使われるケースです。

1-1. 以前の文脈から一つに決まる個体を指す

He saw some hats …… He thought about the hats.
(帽子がいくつか彼の目にとまりました。……彼はそれらの帽子のどれを買うか考えました)

about the hats といったときの the hats は、He saw some hats の hats だと文脈からわかる例で、わたしが the の使い方を思い浮かべるとき、一番に思いつくものです。

1-2. 日常文脈で一つに決まる個体を指す

Take this paper to the president.
(この書類を社長にもっていってくれ)

社員がこの一文で指示を受けたときに指す社長は、自社の社長です。言わずとも暗黙でわかる文脈から特定され、the が使われています。実は、the sun、the moon などもここに分類されるそうです。この世にひとつしかないものには定冠詞を使うと教わりましたが、それは誤りで、その根拠は、ギラギラした太陽のことを a glaring sun、何と美しい太陽かと感嘆するときは、What a beautiful sun! というように、不定冠詞を使う例があることだそうです。

1-3. いきなり 'the' を使い、文脈を確認する

たとえば、ゴルフコンペで、

He'll hit the ball into the trees.
(あいつこの球を林に入れるぞ)

となれば、the ball は当然「彼がこれから打つ球」だし、the trees は「このゴルフ場の林」だと分かるから、the が使われています。the があることによって、いまのこの状況の話だと気づかされることになるというのです。わたしにとっては、1-2. との違いが曖昧なのですが、それでも考えれば、使えそうな the です。

1-4. 初出の 'the' を繰り返して使い、新たな文脈を作る

この項の使い方は、わたしがいままで意識したことがなかったものです。

The mom should stay home, and the dad should work.
(お母さんは家にいて、お父さんは仕事に行くのがほんとうだ)

mom も dad も、初めて登場するときから the がつけられています。そうすることによって、the mom と the dad は同じ家庭のおとうさんとおかあさんだとわかり、家庭の一般論を述べているという文脈ができあがります。こういう使い方を思いつくのは難しそうですが、これらの定冠詞を不定冠詞に置きかえてみると、違う家庭のおとうさんとおかあさんがペアになることも考えられるため、おかしくなり、やはり定冠詞を使うべきだとわかります。

The kind of curve that the pitcher must give the ball so that it will change its course just in time to baffle the stroke of the batter would be a matter of very interesting scientific research.
(バッターのスイングの瞬間に合わせてコースを変え、空振りを取れるボールを投げるために、ピッチャーは球にどんな種類の変化を加える必要があるのか。これは科学的研究の立派な対象となる)

このなかの the はすべて初出だそうです。こうして繰り返されると、英語の原則を知っている人は「新たに出てきた the の名詞群をひとつの文脈で理解しようと」考えるそうです。そして、the kind of curve、the pitcher、the ball、the stroke、the batter をつなぐひとつの文脈ができあがり、「ピッチャーが球を投げ、バッターが打とうとする」場面 (文脈) が作り出されるというわけです。しかもこの文は一般論を述べたものであり、これらの the が現実の人やモノを特定しているわけではないこともわかります。

2. 概念を指す場合

2-1. 概念の内包を、一つの典型的な個体に託して表す

日本語で「左甚五郎はほんとうの職人だね」というとき、左甚五郎はいちばん優秀な職人だといいたいわけではなく、「職人らしい職人」「職人を絵に描いたような人」だといいたいわけです。これにあたるものが次のような文です。

Beer is the drink for hot weather.
暑いときの飲み物はビールだね

He is the quite the English gentleman.
彼は英国紳士そのものだ

この彼は、英国紳士がもつべき性質、つまり「英国紳士」の内包を完璧に備えています。そしてこの the は「典型の 'the'」になります。典型の 'the X' とは、
(a) 'X' 概念の内包を完全に備えている個体を指定して
(b) それを 'X' の権化と考え
(c) いくつもある 'X' の代表とする
ものといえます。

2-2. 概念の外延 (集合全体) を一つの個体として指す

The Russians have the largest reserves of natural gas in the world.
ロシアには天然ガスが世界でいちばん多くある。

Americans should know the Russians.
アメリカ人はロシア人を知るべきだ。

上記の『初出の 'the' +複数名詞』というかたちは、概念の外延を個体として語っています。「ロシア人」をひとくくりにして、「ロシア人全般」「ロシア人というもの」と平板化して一律に扱っているため、ロシア人とせず、ロシアとしたほうが自然な訳になることがあります。また、差別的な表現になることもあるそうです。具体的には、Americans should know the Russians. という文の Americans には、具体的な人間が複数いるイメージがあるいっぽう、the Russians は十把ひとからげで「ロシア人というもの」という意味になっていて、その使い分けが人の扱いの差としてあらわれています。

そう説明されて初めてその差に気づくレベルなので、この『初出の 'the' +複数名詞』を使えそうにはありませんが、せめて見かけたときに気づけるようになりたいと思います。
posted by 作楽 at 05:00| Comment(0) | 和書(英語/翻訳) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月19日

「逆転の英文法」

20180319「逆転の英文法」.png

伊藤 笏康 著
NHK出版 出版

 いまさらですが、この本で英語の時制の使い分けが学べた気がします。ひとつは、現在完了形と過去形の使い分けです。わたしが仕事で関わっているコンピュータソフトに含まれるもの、たとえばオンラインヘルプなどでは、英語の原文で、現在完了形が頻出しますが、日本語に訳すときは過去形にすることがほとんどです。そうすると自然な文章になるのが理由ですが、その理屈は理解できていませんでした。

 著者の説明によると、英語母語話者は、動作や行動に「開始」「中間過程」「完成」「その後の状態」の 4 段階があると考えているそうです。このうち、完了形があらわしているのは「その後の状態」です。

 たとえば、100 のステップから成る仕事をコンピューターが処理すると仮定します。処理を「開始」したあと、順次ステップ処理を進めたものの、あるステップ(「中間過程」) で エラーが発生したとします。ただ、その次以降のステップも順調に進み、処理が最後まで終わった (「完成」した) とき、エラーが 1 個あったとコンピューターがユーザーに知らせるのに使われるのは、英語では基本的に完了形、日本語では基本的に過去形です。

 著者の説明によると、英語母語話者は、「動作・行動がすでに終わった」と聞くと、「それじゃもう『その後の状態』が始まっているのだな」と考えるそうです。つまり「行動が終わっている」ことで大切なのは、「すでに行動が存在しない」ことではなく、行動によって生み出された「現在の状態」がどうなっているかということです。つまり、たとえひとつのステップであってもエラーが発生したことによって、現在もその影響を受けている限り、完了形を使うということです。

 著者が説明するこの 4 段階は、過去形と過去進行形の使い分けにも応用できます。「開始」「中間過程」「完成」のすべてを見たときは過去形を使えます。しかし、「中間過程」のどこかを見ただけであれば、過去進行形になります。

1. May made the cake this morning.
メイは今朝、そのケーキを作った
2. May was making the cake this morning.
メイは今朝、そのケーキを作っていた

 1.と 2.では話し手が見た時間的範囲が違うということは、この本を読むまで考えたこともありませんでした。基本的なことだけに、いまさらでも知ることができて良かったと思います。
posted by 作楽 at 05:00| Comment(0) | 和書(英語/翻訳) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月08日

「What is 和食 WASHOKU?」

20180208「What is 和食 WASHOKU?」.png

服部 幸應/服部 津貴子 監修
こどもくらぶ 編
ミネルヴァ書房 出版

 出張で来日した外国の同僚と食事に行くときなど、日本食について説明することができれば、おそらく喜んでもらえると思っても、わたしには難しくてできません。それで、この本に惹かれ、読んでみました。この本では、日常的な和食だけでなく、地方色豊かな名物料理やハレの日の料理も、薀蓄とともに紹介されていて、英訳も添えられています。(しかも日本語学習者も日本語で読めるよう、すべての漢字にルビがふられています。)

 読んでわかったのは、日本食を外国の方々に説明できずにきた理由は、知らないことが多過ぎたということです。

 知らずにいたことのひとつは、英語の語彙を使うコツがわかっていなかったことです。たとえば、きのこ。この本では、mushroomと訳されていて、しめじ、干しいたけ、えのきといった違いを説明する必要があるときは、それぞれ、shimeji mushroom、dried shiitake mushroom、enoki mushroomとされています。しめじを shimeji と呼べば、shimeji の説明が必要になりますが、shimeji mushroom とすれば、誰でもわかります。見れば納得のテクニックなのですが、考えつきませんでした。

 ほかにも、これまでウン十年ものあいだ接してきた懐石料理が、もともとは茶の湯の席に招いたお客さまに、お茶を飲む前に食べていただく質素な料理のことだったとは、知りませんでした。おなかをすかせたままではお茶をおいしく味わえないため、お茶を飲むのにさしつかえのない程度の食事を準備していたとか。この『懐石』は、禅宗のお坊さんが、懐にあたためた石を入れて、空腹や寒さをしのいだことからきたことばだそうです。こういった背景は、漢字を見ておおよその見当のつく中国系の人たちに説明すると楽しんでいただけそうです。

 これからは、外国の方々と食事に行く前にこの本を引っ張りだして、予習していきたいと思います。
posted by 作楽 at 05:00| Comment(0) | 和書(英語/翻訳) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月23日

「謎解きの英文法 文の意味」

20171023「謎解きの英文法 文の意味」.png

久野 すすむ/高見 健一 著
くろしお出版 出版

 あまり期待せず軽い気持ちで借りたのですが、想像を遥かに超えて良かったです。こういう本で文法を学べば、文法に対する苦手意識を持つわたしのような学習者が減るのではないかと思ったほどです。

 特に勉強になったと思ったのは、I.二重目的語構文と II.受動態です。

I.二重目的語構文

 二重目的語は、以下の a. ような文です。
a. John taught Mary English.
b. John taught English to Mary.

 まず、驚いたのが、a. と b. では、b. のほうが基本だということです。以下 c. から d. は、どれも似ていますが、冠詞の違いに気をつけてみると、c. だけが旧情報 (the) よりあとに新情報 (a) 情報が出現します。よって、c. は自然な流れです。いっぽう、d. も e. も新情報より旧情報があとにきていますが、d. は基本形なので、自然な文になりますが、e. は不自然になります。あくまで、この一文で見た場合に限るので、前後の流れによって結果が変わることはあるそうです。

c. John gave the book to a girl. (自然)
d. John gave a book to the girl. (自然)
e. John gave a girl the book. (不自然)
 
 さらに、a. と b. には、ニュアンスの違いがあって、a. は、「ジョンがメアリーに英語を教えた」結果、メアリーが英語を学んで身につけたという含意があるのに対して、b. には、そのような含意がないそうです。いままで知らずに使っていました。

II.受動態

 受動態の項では、自然な受動態の文になるためには、以下の 1. と 2. (2-1.または2-2.) の条件を満たす必要があると説明されていました。

1. 能動形で他動詞となる文は、目的語の指示対象(つまり他動詞の目的語)が、動詞が表す動作の総体的ターゲットでなければならない。

『総体的ターゲット』ということばが、わたしには難しかったのですが、影響を受けて変化がもたらされるといった何かのターゲットになるという意味のようです。たとえば、ふつうの教授がひとり退職したことによって大学が受ける影響はないと考えるのが一般的なのでと、以下の (1) は、受動態として不自然になるそうです。

(1) The University of Hawaii was quit by Professor Smith in 1960.

2. 2-1.または2-2.の条件を満たさなければならない。

2-1. 受け身文は、その動詞が表わす動作が、その主語の指示対象の状態に変化をもたらしたことに関心を寄せる内容でなければならない。

(2-1) Today's mail was delivered by our regular mailman.

(2-1) は、昨日の郵便ではなく、今日の郵便に注目しているので、自然な受け身文です。

2-2. 受け身文は、話し手がその主語を性格づける内容でなければならない。

(2-2) Hamlet has been ready by millions of people all over the world.

(2-2) の場合、ハムレットが世界中の何百万人という人々に読まれるほどだという特徴を表わしているので、自然な受け身文です。

 二重目的語構文にしろ受動態にしろ、学生のころ、書き換え問題を散々させられた記憶がありますが、最終的には何もないところから自分の意見を書くことが求められるのですから、能動態を受動態にする手順、あるいはその逆の手順といったことより、こういった理論を学ぶべきだったと思います。
posted by 作楽 at 05:00| Comment(0) | 和書(英語/翻訳) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月29日

「英語生活力検定」

20170929「英語生活力検定」.png

小山内 大 著
大修館書店 出版

 英語で仕事をしているので、それこそ何千回も使ってきた言い回しをいくつも知っているいっぽう、日常的な会話は、ほとんどできません。会議の合い間など些細なやりとりに困ってはいるものの、優先度の高いほかのことに時間をとられてなかなか習得できないのですが、この本は、隙間時間に三択クイズなどをこなしていけば、表現が身についていく点が便利です。知らなければ、勘違いしてしまうと思ったのは、以下のような問題です。

Q1. プレゼントを渡したら、
"It's a nice gesture."と言われました。どのような意味でしょうか?

Q2. 好きな男の子にふられてしまったことを友達に話したところ、
"What a shame!" と言われました。どのような意味でしょうか?

Q3. 「ぐっすり眠りなさい」と子どもなどに言うときは
"Good night, sleep ( )." と言いますが、 ( ) に入るのは何でしょうか?

答えは、それぞれ以下のようになっています。

A1. 親切にどうもありがとう。

A2. それは残念だね。

A3. tight、fast、sound などが決まった言い方。

 やはり学んでおくべきだと思った表現は、以下です。
「今朝は頭が割れるように痛むので、病気で仕事を休むという電話をします。」

I have a ( 1-1 ) headache this morning, so I have to call in ( 1-2 ) to my office.
選択肢:
1-1 (a) beating (b) breaking (c) pounding
1-2 (a) disease (b) ill (c) sick

答えは、

1-1 (c)
1-2 (c)

"call in sick" は、「体調が悪いので、学校や会社に電話をかけて休むことを知らせる」という意味だそうです。頻繁に起こるできごとは、短い表現であらわすことがありますが、知らないと全然わからないので、コツコツ表現をためていくしかないのだろうと思いました。

 自分でも意外だったのは、物音や動物などの鳴き声や動作に関する表現は、かなり正答率が高くなりました。ミステリなどを読むせいかもしれません。
posted by 作楽 at 05:00| Comment(0) | 和書(英語/翻訳) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする