2021年04月12日

「クリスマスのフロスト」

20210412「クリスマスのフロスト」.png

R・D・ウィングフィールド (R.D. Wingfield) 著
芹澤 恵 訳
東京創元社 出版

 原書 (「Frost at Christmas」) を読んだことがあるのですが、原書の遊び心をそのまま映すことに成功した翻訳も気に入っているので、こちらも読みました。

 たった 4 ページしかない訳者あとがきは、首を上下に振り過ぎて痛くなるのではないかと思うほど、共感できました。主人公フロストのことをこう分析しています。
++++++++++
普通はそういう不器用な生き方を貫く主人公が描かれている場合、逆の意味で恰好良く思えてくるものだ。ところが、フロストには、"恰好の悪さ" を "恰好の良さ" に変える要素、"己れの生き方を貫く" 覚悟が欠落している。もちろん、フロストも自分の規範に照らして自分のペースで行動するのだが、そこには "己れの生き方を貫く" というような力強い原動力は微塵もない。なにごとも "結果オーライ"、徹底的に力が抜けているのである。
++++++++++

 さすが鋭い分析です。フロストは続編のなかで、証拠を捏造してしまうのですが、それもこの "結果オーライ" のなせるわざかと妙に納得してしまいました。犯人を野放しにするより『自分の規範』にもとづき、証拠を捏造する選択をしてしまったのでしょう。

 また、訳者は『モジュラー型警察小説』ということばを紹介しています。
++++++++++
 いくつもの事件が、時間差攻撃のようにほぼ同時に発生し、それを刑事が追いかけていく小説をモジュラー型警察小説と呼ぶそうだが、本書はその典型のような作品で、『オックスフォード・タイムズ』紙の書評にも『……巧みに配された謎、たるみのない筋運び』と紹介されたように、複数の事件が彩りよく盛り込まれていて、その謎解きの過程をたっぷりと堪能できるようになっている。
++++++++++

 わたしが気に入っている伏線は、散らかり放題のフロストの部屋から小銭がなくなっている、しかも 45 ペンスという何の足しになるのかわからないような額のお金がなくなっているとフロストが主張するくだりです。

 書類の山のどこかに紛れているのだろうと思わせられるフロストのデスクの描写があり、気にも留めずにいると、先でその犯人が見つかり、その犯人から意外な自供が得られ、ある事件の解決に至ります。それも、押し込み強盗の常習犯という大物とその手引をした男をまとめて逮捕するという大手柄です。それなのにフロストは、その手柄を人に譲ってしまいます。またその陰で、過ちを犯した同僚が罪に問われないよう犯人を脅します。フロストのキャラクターがよくあらわれている解決の仕方だと思います。これも、"結果オーライ" をよしとするフロストらしさといえるかもしれません。

 とにかく癖の強いジャック・フロストは、いつ読んでも飽きないキャラクターです。
posted by 作楽 at 19:00| Comment(0) | 和書(海外の小説) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする